アメリカンコーヒー(しかもネスカフェのインスタント)を飲むのですが
先日、私がダンナのコーヒーを用意していた時のこと
ふと「ミルクどれくらい入れる~?」と聞いたら
「雲ひとつぶんくらい」
と返事が帰って来ました。
???
雲ひとつと言われてもなぁ・・・
入道雲、いわし雲、何雲くらい入れたらエエの?
と考えてたら今度は
one cloud!と英語で来やがった(笑)
いや、言葉が理解できなかったのではなくて・・
ミルクの量って意外と難しくて(ワタシは)
入れすぎても少なすぎてもダメ
という訳で面倒くさいのでボンッとミルクのボトルごと
テーブルにお出しした(笑)
ダンナの説明によると
ミルクを少し入れて、モワワワーンとコーヒーの底から
上に少し広がる程度でカフェオレより少なめに
入れて欲しかったみたい
��そんな微調整できるかいっ!)
調べてみると、少量のミルクを入れる事を
un nuage de lait
とフランス語では表現するみたいですが
un peu de lait
ではダメなのか?(笑)
まぁ文学的でキレイな表現ではありますが
とってもフランス語らしいなぁ~と思いましたw
しかしめんどくさいやっちゃのう・・
これだってun nuage ですよってに!
或日のパリ上空、モンマルトルの丘より
nuage=雲
lait=ミルク
un peu=少量